Friday, 25 August 2017

Numai eu am o problemă cu engleza păsărească din meniurile restaurantelor?

Cred sincer că, așa cum uneori trebuie să înveți engleza de specialitate pentru o anumită profesie, cu termeni specifici, la fel ai nevoie de cursuri când vine vorba de engleza din meniurile restaurantelor de aici de prin Vest. De multe ori mă uit ca curca-n lemne și nu înțeleg nimic din lista aia cu mâncăruri din care ar trebui să-mi comand. Evident, mi s-a întâmplat astfel să-mi comand chestii pe care nu le-am putut mânca. Dacă am scăpat de toate diminutivele inepte din meniurile românești, de toate ciorbițele, văcuțele, sărmăluțele și mămăliguțele, am dat aici peste niște chestii care chiar mă provoacă să pun mâna pe un dicționar.

Uite, tocmai vin de la unul dintre restaurantele mele preferate din Crouch End. Am mers la sigur, mi-am luat risotto pentru că știam că-mi place, dar parcurgând meniul m-am amuzat și mi-am adus aminte că de mult vroiam să scriu pe tema asta. 


Acuma pe bune și fără fițe, câți dintre voi știu ce înseamnă chestiile de mai jos?




Crispy breadcrum coated squid rings? Aoleu, ne ia tare din start!

Parsley? P*la.

Sourdough bread? Hai că asta ar trebui să fie mai simplă.

Shallots, cornichons and homemade apple-grape chutney? Zi să mori tu!

(țineți cont că până acum am citat numai din primele trei porții, mânca-v-aș cornichonsurile!)

Rocket leaves? Rocket science perhaps!

Bell peppers? Courgette?

Celery? Chives?

Tarragon?

(încă sunt la prima coloană din alea trei)

Dill? Anchovy? Griottine? Braised fennel? Gratin dauphinois? Sună din ce în ce mai elevat!

Pomegranate seeds and sauce Vierge?


Aș putea continua așa până mâine, când mă voi duce să savurez un mic dejun englezesc, basic și fără figuri. Nu de alta da' citind meniurile astea îmi vine să-l parafrazez pe Woody Harrelson în scena aia când îi spune ăluia "Nobody actually understands that bullshit" și să le spun chelnerilor "Terminați cu prostiile astea, spuneți-mi ce aveți de fapt de mâncare!" :-