Monday, 3 March 2014

Malfaux traduce, eu râd

Am văzut două episoade din True Detective traduse de acest Malfaux (așa semnează în virtual) și m-am amuzat copios. Criminale traducerile: sunt fără perdea chiar și atunci când nu e nevoie de perdea, dacă înțelegeți ce vreau să spun. Imaginați-vă cum sună dialogurile de mai jos (în română), între un întunecat polițist, pseudo-elitist și etern deprimat (Matthew McConaughey), un Woody Harrelson dintr-o bucată, old school cop, cu ușoară tentă de cocalar, o superbă ca întotdeauna Michelle Monaghan și restul personajelor. Totul pe fundalul ușor bizar al acestui serial, pigmentat cu un soundtrack country-blues de calitate.

Was it just her? = A fost numai pizda aia?

I can do anything I goddamn want = Pot să fac orice vrea pula mea

Look at me = Belește ochii la mine

You've been going around bothering people = Te învârți ca un coi într-o căldare, agasând oamenii

Word of honour = Să mor eu

Shut the fuck up = Taci în pula mea

Fuck you = Du-te-n pula mea

Type the fucking report = Scrie căcatul ala de raport

I'll heat up something = Îți încălzesc ceva de haleală

You're fucking unbelievable, boy = Să-mi bag pula, ești de necrezut, băiețaș

I'm gonna kill you, motherfucker = O să te omor, futu-te-n mă'ta

Want some bourbon? = Vrei niște rachiu de la Vaslui?


O altă "traducere" de comă s-a consumat în episodul 6, când Woody vorbea cu o duduie la telefon și aia îi șoptește lasciv "I want you to fuck me in my ass". N-o să vă spun cum a tradus-o și pe asta, doar că la final a fost inserat un "boner" între paranteze, așa cum procedezi pentru surzi sau când vrei să semnalezi anumite sunete greu perceptibile din fundal. Hahaha. Asta a fost de la traducător, la fel ca aia cu rachiul de Vaslui. 

În altă ordine de idei, acțiunea acestui serial m-a pierdut de mult, dar serialul în sine nu. Da, nu prea are sens, dar ăsta-i adevărul. Îmi place cum joacă oamenii ăștia, deși subiectul e greu de urmărit. Păcat că în sezonul 2 nu-i vom mai vedea tot pe ei în rolurile principale.