Friday, 31 January 2014

Cum se traduc filmele porno la noi

Tocmai am descoperit un articol savuros pe blogul (foarte mișto, de altfel) Utopia Balcanică. Băieții de acolo au intrat pe site-ul Centrului Național de Cinematografie (adică la nătăfleții care au interzis Nymphomaniac II în cinematografele din România, pentru ca mai nou să-i dea voie) și au accesat categoria XXX pentru a vedea cum sunt traduse titlurile. Inițial am crezut că traducerile din articolul lor sunt inventate, dar nu, totul e pe bune. Luațí de aici. Nici nu știam că există pe undeva astfel de traduceri oficiale. Și am râs, ce-am mai râs!

Faza cea mai tare nu este oferită însă de pudibonderia de care dau dovadă cei care fac aceste traduceri, ci de prostia lor. Adică ok, pot înțelege că nu ai cum să traduci "Hardcore Vault" sau că "Ram Your Black Cock" trebuie adaptat la un hilar "Atracții exotice", dar ia priviți mai jos:


Who's Nailin' Paylin = Cine este Nailin Paylin?! You gotta be shittin' me! Adică "probabil că faci mișto de mine". Atenție în continuare: Paylin devine Palin și de data asta și-o trage cu Obama! Sau nu, stai că mă derutează ăștia: Obama Is Nailin' Palin = Obama și Nailin Palin. "Și"?! Cum "și", fraților? Și cum adică "Nailin Palin"? Ram your black cock, Obama! Ești o atracție exotică pentru fuckin' Nailin Palin, adică pentru afurisita de Nailin Palin.

Colosal, bă.

Apropo de pudoarea care te trimite în penibil, țin minte că în atlasul geografic școlar, ăla pe care-l aveam când eram mici, înainte de revoluție, localitatea croată Pula (una foarte faină, din câte am auzit), era trecută Pola. Tot din categoria acestor pudibonderii amuzante îmi aduc aminte și comentariul lui Ionel Stoica, din urmă cu mai bine de 20 de ani, realizat cu ocazia unui meci jucat de Juventus Torino. Portarul torinezilor era numitul Rampulla, pronunțat însă Rampola de către jenibilul comentator. Tot meciul numai cu Rampola i-a dat, motiv pentru care a fost luat la mișto în presa vremii.

Auziți, da' filme porno traduse în română ați avut onoarea să vizionați? Nu mă refer doar la titlu acum, ci la traducerea întregului "script", cu subtitrare. E crimă. Râzi cu lacrimi. Am văzut un film din ăsta în urmă cu mai mulți ani. Era ceva european porn, iar actorii vorbeau o engleză cu accent. I-o trăgea un hillbilly uneia într-o parcare și îi tot dădea cu "you fuckin' lil' slut, take it, I'm gonna fuck the shit out of you!", ceva de genu', moment în care titrarea m-a lovit cu un "așa, curviștină mică, te fut de-ți sar capacele!" și pe vecie am rămas marcat!

Revenind de unde am plecat: oare cum ar traduce Centrul Național de Cinematografie titlul "Weapons of Ass Destruction"? Dar "Throbin Hood"? "Lord of the G-Strings" și "Whore of the Rings"? "Great Sexpectations"? "Gangbangs of New York"? "Pulp Friction"? Hai, băieți, puneți-vă pe treabă. Întâi să avem traduse titlurile, apoi vom lua subtitrările de pe RegieLive.

V-am lăsat, porcoșilor. Mă duc să savurez un creampie, adică un cremșnit.