Wednesday, 21 September 2011

Cum văd eu treaba cu țiganii și rromii

Presupun că sunteți la curent cu decizia Academiei Române de a menționa în DEX caracterul peiorativ al cuvintelor "țigan" și "jidan". Iată mai jos cum apare acum în DEX definiția cuvântului "țigan", apoi câteva considerații personale pe temă.

ȚIGÁN, -Ă, țigani, -e, s. m., adj. I. S. m. 1. Persoană ce face parte dintr-o populație originară din India și răspândită în mai toate țările Europei, trăind în unele părți încă în stare seminomadă. 2. Epitet dat unei persoane brunete. 3. Epitet dat unei persoane cu apucături rele.

  • Hai să modificăm DEX-ul, similar, pentru cuvinte cum ar fi "cioban" sau "țăran", că și astea sunt folosite mai mult în sens peiorativ, sens menționat în dicționar. Păi ce plm facem, boierilor, iar discriminăm pozitiv țiganii? În caz că nu v-ați prins, cam asta facem prin toate telenovelele cu țigani care poluează televizoarele, prin manele și prin multe alte țigănii excesiv popularizate și consumate.
  • Faptul că modificăm DEX-ul nu va influența cu nimic cultura populară, poate în zeci de ani numai. Vom folosi în continuare aceste cuvinte cu sens peiorativ. Aveți impresia, de exemplu, că în DEX cuvântul "caterincă", pe care eu personal îl detest, are sensul pe care i-l atribuie toți cocalarii? Priviți,  acel sens apare doar la "definiții din dicționare neoficiale", fiind preluat din cultura populară și nu impus acesteia.
  • Multă lume spune: "Bine, dom'le, după ce că toată planeta ne confundă cu țiganii, acum va fi și mai și. Mai bine scoteați din dicționar cuvântul rrom, decât să modificați sensul cuvântului țigan". Altfel spus, e ca în bancul ăla cu Căcat Vasile, care nu mai suporta să-l cheme așa, prin urmare s-a dus să-și modifice numele. Și a devenit Căcat Ion. Inițial ăsta a fost și primul meu gând: mai bine scoteau dracu' "rrom" din dicționar. Dar asta ar fi însemnat fix pix. Noi între noi, românii, facem diferența între noțiunea de român și cea de rrom. Problema este doar pe plan extern, unde asemănarea fonetică duce la confuzii. Așadar degeaba schimbăm noi dicționarul nostru, dacă străinii nu-și redefinesc aceste noțiuni, la rândul lor, în dicționarele și în cultura lor. Ați prins ideea?

Chestia cu rromii derivă din atâtea denumiri originale încât nu poate fi schimbată. Mai degrabă încetăm noi să ne mai numim români și trecem la altceva. Wikipedia spune (subliniez tot ce are rom rădăcină):

"The Romani, who are known collectively in the Romani language as Romane or Rromane (depending on the dialect concerned) and also as Romany, Romanies, Romanis, Roma or Roms, are an ethnic group living mostly in Europe, who trace their origins to the Indian Subcontinent. Romani are also widely known in the English-speaking world by the exonym Gypsies."

Au acaparat toată familia de cuvinte țiganii ăștia. Nici măcar un rom nu mai poți să bei fără să te gândești la ei. Prin urmare încheiem cu un alt banc:

Un țigan intră într-un bar și comandă de băut:

- Barman, un rom acilea!

La care barmanul scârbit:

- Te-am văzut, bă, dă-te dracu'...