De multe ori când privesc un film sunt amuzat (sau uneori de-a dreptul oripilat) de traducerile care mi se perindă prin faţa ochilor. Am descoperit greşeli flagrante atât în subtitrările luate de pe net, făcute probabil de cine ştie ce băieţi de băieţi, dar chiar şi în filmele de la tv, unde aş spune că-s impardonabile. Am şi exemple aşa că hai să ne distrăm.
Una dintre cele mai de comă traduceri care-mi vin în minte este comisă de HBO. Într-o scenă jucată de Wesley Snipes, el spune la un moment dat ceva de genul "Im not a guy with a suit and a condo", acest
condo fiind informalul de la
condominium, adică apartament spaţios sau complex de apartamente. Ei bine, cum au tradus ăştia? "Nu sunt un tip cu un prezervativ în buzunar"

Haoleu!
Condo-ul l-a confuzat rău pe pezevenghiul traducător, care s-a gândit la
condom apoi a adaptat el cumva, să iasă fraza.
Dar cel mai rău mă enervează traducerile titlurilor de filme. Sunt efectiv jenibile, multe efectiv neavând nicio legătură cu titlul original. Înţeleg că multe chestii sunt greu sau imposibil de tradus, dar măcar lăsaţi filmul cu titlul său original, cu părere de rău pentru bătrâneii sau cocalarii care încă nu au învăţat ingliş. Eu, să fac un film, să-i dau un titlu iar el să ajungă apoi în altă ţară unde e tradus total altfel, păi i-aş da în judecată p'ăia. E chestie de copyright, până la urmă, nu-ţi poţi bate joc de munca unor oameni şi nu poţi modifica tu produsul după cum vor muşchii tăi.
În jurul celebrului "fuck you" e o adevărată inginerie. Se traduce mai mereu cu "du-te dracu'", excepţie făcând cazurile când este nevoie de conotaţia pur porno a expresiei, pentru a avea logică replica următoare. Atunci, dar numai atunci!, întâlnim traducerea "să ţi-o trag". Hihihi.
Mai sunt şi traducerile mot-a-mot, de te întrebi dacă nu cumva sunt făcute automat de un program, altfel nu pot înţelege cum expresia "dad is throwing me a party" poate fi tradusă "tata îmi aruncă o petrecere". Chiar să n-ai habar de engleză şi să traduci numai cu dicţionarul în faţă, dar logica nu-ţi ţipă că nu e-n regulă?
Însă avem şi adaptări extrem de amuzante, care ar merita chiar premii. Culmea, ambele exemple care-mi vin în minte sunt din filme cu Jim Carrey. În Ace Ventura el face un joc de cuvinte şi spune "I have to
ass you some questions". Cum naiba să traduci asta?! Well, iată cum s-a gândit cineva: "Am câteva
întrebuci pentru tine"

Absolut genial! Se translatează în română întreaga jonglerie lingvistică. Iar în Cable Guy, acelaşi nebun Jim îl sfătuia pe un amic să se dea la o tipă la o petrecere. Argumentul său (de un adevăr copleşitor, ar trebui folosit ca metaforă pentru orice în viaţă) suna aşa: "Who hesitates masturbates"

Cum le-a ieşit rima în română ălora de la Antena 1? Foarte frumos: "Cine stă pe gânduri se masturbează în mai multe rânduri". De necontrazis, aşa-i?
Dar de Sfântul Sisoie ce părere aveţi? Jur că nu am auzit de el decât în filme, când se traduce acel celebru "Holy shit!" Dacă m-aş lua după orele de logică din liceu, atunci Sisoie = shit, adică rahat. Tot în filmele pentru tv, "mother fucker", "asshole" sau alte chestii de gen se traduc invariabil "ticălosule". Pe bune, folosiţi vreodată cuvântul ticălos sau îl auziţi pe undeva? De aia prefer totuşi traducerile piraţilor. Deşi conţin mari dume, măcar mă amuză, pentru că unele sunt foarte corecte şi foarte pe şleau. Iată câteva exemple, toate fiind luate din acelaşi film:
Cock sucker! = Muistule!
How the fuck should I know? = De unde pula mea să ştiu?
Fuck! = Băga-mi-aş!
Slow the fuck down! = Încetineşte în pula mea!
Bestial!
