Friday, 2 January 2009

O caterincă belea

Fosta mea mare iubire nu putea suporta 3 cuvinte: "muci", "coaie" şi "băşină". Mmmbine, faptul că "pulă" nu o deranja, ba chiar era deseori cu el în gură (cuvântul adică, da?), e un simplu fapt divers irelevant pentru discuţia de azi. Care se referă la cuvintele pe care eu nu le suport şi le voi menţiona pe cele din top: "caterincă", "băşcălie" şi "belea".

Ok, ce-s astea?! Numa' că le-am tastat şi deja mă oripilez ca Jim Carrey în Ace Ventura când venea vorba de lilieci. Sunt cele mai manelistice cuvinte posibile. Specific că la "belea" mă refer atunci când e folosit în sensul de cool, tare, mişto, nu la sensul său pur de năpastă sau necaz, care nu mă deranjează deloc. Iar caterincă...de unde până unde? Nu înţeleg de ce s-a ajuns la folosirea acestui cuvânt în sensul de băşcălie (ptiu!), distracţie sau care dracu' o mai fi. Iată ce înseamnă de fapt acest cuvânt:

CATERÍNCĂ,
caterinci, s.f. Flaşnetă. – Din ucr. katerynka.


CATERÍNCĂ s. v. flaşnetă.

cateríncă s. f., g.-d. art. cateríncii; pl. caterínci

CATERÍN//CĂ ~ci f. înv. Orgă portativă acţionată de o manivelă şi folosită de muzicanţi ambulanţi; flaşnetă. /katerynka

cateríncă (caterínci), s.f. – Flaşnetă. – Var. cat(i)rincă, catarincă. De la un cîntec german care începea cu cuvintele „Charmante Catherine”, cîntat la flaşnete (Tiktin; DAR); cf. rut. katerinka, rus. šarmanka. Se consideră că rom. provine din rut., însă ar putea fi şi formaţie rom., cu suf. -.

Deci maneliştilor care sunteţi manelişti şi care folosiţi cuvântul ăsta, lăsaţi-o mai moale. Şi fiţi siguri că nu voi înceta niciodată să fac băşcălie şi caterincă de prostul gust existent în atâtea forme în ţărişoara asta.